![]() |
Photo by laura adai on Unsplash |
Usta yazar Bilge Karasu, Türk edebiyatının başka dillere
çevrilmesi konusunda yıllar öncesinden bakın neler demiş: “Bugüne dek, çeviri
dediğimizde, amaç dilin Türkçe olduğunu düşünerek konuştuk daha çok. Türkçe
metinlerin yabancı dillere çevrilmesi, yıllar boyu, büyük birer ‘olay’ oldu
bizim için. Son yıllarda ise ‘tanınmak’, bilir-bilmez, düşünülür-düşünmez pek
çoğumuzu konuşturan bir konu haline geldi. Bir yandan da Türkçeden yabancı
dillere çevrilen yazınsal metinler hızla artıyor. Tanınmak, Türkçenin kaynak
dil olarak düşünülmesi de demek olacaktır. Türkçe metinleri yabancı dillere
çevirenlerin ustalığına körü körüne inanmak-güvenmek dönemi gerilerde kaldı.
Bizim başkalarını çevirirken gösterdiğimiz başarı ya da başarısızlık, şimdi
bizi çevirenler için de söz konusu olacak.”
Karasu haklı, zira
Türkçe edebiyatın yabancı dillere çevrilmesi senelerce büyük bir ‘olay’ olarak
görüldü. Talat Sait Halman’ın deyişiyle, “Türk edebiyatı on yıllar, hatta
yüzyıllar boyunca dış âleme açılmakta zorluklar çekti”. Karasu’nun ‘büyük olay’
diye nitelendirdiği bu sürecin tarihçesi hiç de ‘uzun’ değil aslında.
Reşat Nuri’den Yaşar Kemal’e
Türk edebiyatının İngilizceyle ilişkisi denilince akla ilk
Halide Edip Adıvar gelir. Adıvar, The Shirt of Flame (Ateşten Gömlek) adlı
eserini 1924’te İngilizce yazar. The Clown and His Daughter adlı 1935’te
yazdığı roman da 1936’da Sinekli Bakkal olarak Türkçeye çevrilir. Çeviri
faaliyeti, 1940’lara doğru bir iki divan şiiri antolojisi, 50’lerde Reşat Nuri
Güntekin (The Autobiography of a Turkish Girl, Afternoon Sun) Nâzım Hikmet’in
şiirlerinden oluşan seçkiler ve Mahmut Makal (A Village in Anatolia) ile sürer.
1960’lara
gelindiğinde ise Yaşar Kemal’in kitapları dikkati çeker. Yazarın pek çok
kitabının çevirisi eşi Thilda Kemal tarafından yapılır, öyle ki “Yaşar Kemal’in
Edebiyatının İngilizcede Yeniden Oluşturulması Sürecinde Thilda Kemal’in Rolü”
başlıklı bir tez bile yazılmış.
1962’de Yahya
Kemal’in (Selected Poems of Yahya Kemal Bayatlı), 1964’te de Özdemir Asaf’ın
(To Go To) şiirlerinin İngilizce çevirileri İstanbul’da yayımlanır. 1970’lerde
listeye Türkçeden İngilizceye şiir çevirisi denildiğinde akla gelen ilk isim
Talat Sait Halman’ın, Dağlarca (Selected Poems), Melih Cevdet Anday (On the
Nomad Sea: Poems), Orhan Veli (I am Listening to Istanbul) çevirileri eklenir.
Aziz Nesin’in eserleri de dolaşıma girer. Kimi yazarların çeviri eserleri Kültür
Bakanlığı, Türk yayıncılar ve çeşitli kurumlar tarafından yayımlanırken, kimi
yazarların kitapları ise Amerika ve İngiltere merkezli yayınevlerince basılır.
Bu dönemde çevirmen sayısı da çok değildir.
Penguin 1974’te
The Book of Dede Korkut, 1978’de ise Turkish Verse adlı iki önemli eser
yayımlar. 1980’lerde Yunus Emre, Necati Cumalı ve Haldun Taner, bunun yanı sıra
öykü seçkileri İngilizceye çevrilir. 1990’larda Orhan Pamuk’un romanları, Oktay
Rifat, Can Yücel, Ece Ayhan, Lale Müldür ve Hulki Aktunç gibi isimlerin şiir
kitapları, Bilge Karasu ve Adalet Ağaoğlu’nun eserleri yayımlanır.
Türk edebiyatı
adına önemli bir eşik olan 2000 yılından sonra yayıncılık faaliyetleri daha da
artar. Pek çok yayınevi kurulur, hatta bazı yayınevleri bünyesindeki kimi
yazarların eserlerini İngilizceye tercüme ettirir. Orhan Kemal, (kimi
romanlarını İngilizce yazan) Elif Şafak, Aslı Erdoğan, Esmahan Aykol, Ayşe
Kulin, Nedim Gürsel, Selçuk Altun, Buket Uzuner, Ahmet Ümit, Mehmet Murat Somer
gibi yazarlar çeşitli dillere çevrilir. 2006’da Orhan Pamuk’un Nobel Edebiyat
Ödülü’nü almasından sonra gözler bir nebze olsun Türk edebiyatına çevrilir.
Dünyadan pek çok yayınevi Türk edebiyatında ne var, ne yok araştırmaya başlar.
Türk edebiyatı 50 ülke ve 40 farklı dilde
2005 yılına gelindiğinde Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın en
‘hayırlı’ işlerinden biri olan Türk Kültür Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılma
Projesi (TEDA) hayata geçer. TEDA, Türk kültür, sanat ve edebiyatının
yurtdışında tanıtılmasında bugüne kadar önemli eksiklikler görülmesi,
yayımlanan eserlerin okuyucuya ulaştırılmasında etkili bir yol izlenememesi ve
bu eksikliğin giderilebilmesi amacıyla başlar. TEDA Danışma ve Değerlendirme
Kurulu senede en az iki defa toplanarak başvurular arasından desteklenecek
eserlere karar verir. Proje kısaca, yayımlanacak eserlere şarta bağlı çeviri
veya baskı desteği sağlıyor.
TEDA ile birlikte,
2005’ten bu yana 50 ülke ve 40 farklı dilde toplam 811 esere destek verildi. Bu
desteklerle 2011 yılı Şubat ayı itibarı ile 540 eser yayımlanmış. Pek çok
yayıncının, çevirmenin başvurduğu bu projede yabancı dile en çok çevrilenler
arasında listenin başını Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk çekiyor. İki
yazarın okur kitlesi Japonya, Lübnan, Rusya, Hırvatistan, Güney Kore, İspanya,
İsveç, İtalya, Ukrayna, Polonya ve Almanya gibi ülkelere kadar uzandı. İlk
yıllarda daha çok klasikleşen yazarlara yer veren TEDA, son dönemde yeni
isimleri ön plana çıkarmaya başladı. TEDA sayesinde 164 kitapla en çok
Almancaya çeviri yapılmış, İngilizceye ise 63 kitap çevrilmiş (ABD: 42,
İngiltere: 21).
Çevirilerin devlet
desteğiyle yapılması konusunda ne düşündüğünü usta öykücü, çevirmen Tomris
Uyar’a sorarlar, şöyle cevap verir: “Kimbilir belki de dünya edebiyatından
aşağı yukarı günü gününe haberli oluşumuzda, bilinçli okurun yüreklendirmesi
kadar devletin ilgisizliğinin de payı vardır. Desteklemesin varsın, derim ben.”
2013 Londra kitap fuarı’nda odak ülke: Türkiye
2008’de Türkiye, 60. Uluslararası Frankfurt Kitap Fuarı’na
konuk ülke olur. Bir başka açılım da bu dönemde yaşanır. Yabancı yayınevleri
Pamuk ile rüştünü ispat etmiş Türk edebiyatının peşine düşer, yeni keşifler
yapmaya çalışır. 2013 Londra Kitap Fuarı’nda Türkiye ‘odak ülke’ olacak. Pek
çok İngiliz yayıncı yavaş yavaş Türk edebiyatına odaklanmış durumda. Mesela,
İngiltere’nin en büyük yayınevlerinden Penguin, Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama
Enstitüsü’nü yayımlayacak.
Kemal Tahir bir
söyleşisinde Selim İleri’ye şunları söyler: “Bir toplumun diğer toplumdaki
sanat eserlerinden, edebiyat ürünlerinden gereği gibi yararlanması, hatta
haberli olması için bile doğru, eksiksiz çeviri yetmez. İki toplum arasındaki
karşılıklı tarih bilgisi, temel özellikleri belirleyen kültürel ön çalışmalar
şarttır. Nitekim benim romanlarımı İngilizceye çevirmek isteyen İngiltere’nin
ilerici yayınevlerinden biri; kitaplarımdan birinin Fransızcasını okuyunca
‘İngiliz ruhuna uymadığı’ gerekçesiyle önerisinden vazgeçti.”
Peki, yazarların
başka dile çevrilmesinde neler rol oynuyor? Şöyle örneklendirebiliriz aslında:
Uluslararası Frankfurt Kitap Fuarı’nın en kalabalık yeri: Literary
Agency’lerin, yani dünyanın dört bir yanından gelen telif ve edebiyat
ajanslarının buluştuğu mekân. Masalarıyla bir okulu, bir kahvehaneyi andıran bu
salon ülkelere girecek, başka ülkelere gidecek yazarların eserlerinin
konuşulduğu, belirlendiği, alınıp satıldığı, yeni eğilimlerin ne olacağının
tartışıldığı bir yer. Kalem Ajans’tan Nermin Mollaoğlu ile yaptığımız bir
söyleşide bu mekânın ve işin inceliklerini biraz dinlemiştik. Türkiye’de sadece
iyi edebiyat, kötü edebiyat tanımlaması olsa da telif ve edebiyat ajanslarının
kendi aralarındaki dilin biraz farklı olması bir yana, her kitabın da sıfatı
var. Kolay okunur, ağır edebiyat, akıcı, çoksatar gibi... Gerisini
Mollaoğlu’ndan dinleyelim. Mollaoğlu bir kitabı yayınevine satmak istediğinde
karşıdakinin ilk başta “Neden basayım?” sorusuna bir cevap aradığını söylüyor:
“Elimizdeki yazarın eserlerini almak isteyen yayınevleri, ‘yazar Türkiye’de kaç
basmış, kitaplarına ilgi nasıl, kitabının filmi çekilecek mi, yazar İngilizce
konuşuyor mu, fiziksel özellikleri nasıl, yurtdışına seyahat edebilir mi,’ gibi
sorularla geliyor.”
İngilizceye
çevrilen kitaplarda cumhuriyetin ilk dönemlerinde ve özellikle 1970’li ve
1980’li yıllarda şiir başı çekerken, şimdilerde roman ağırlıklı bir liste var.
2000’lerden sonra İlhan Berk, Hilmi Yavuz, Enis Batur, Ece Ayhan, Cevat Çapan,
Ataol Behramoğlu ve Edip Cansever gibi şairlerin şiirleri müstakil kitap olarak
yayımlandı. Bunun dışında birkaç antoloji var (ABD’deki üniversite kaynaklı
yayınevlerinden Syracuse University Press’in hazırladığı).
Türk edebiyatını çevirmekteki zorluklar
Türk edebiyatının başka dillere çevrilmesinde pek çok sorun
var. Bunları çevirmenlerden dinlemek, işin rengini daha iyi ortaya koyuyor.
Orhan Pamuk’un çevirmeni Maureen Freely, Türkçeden çeviri yapmanın zorlukları
hakkında bakın ne diyor: “Teknik olarak elbette fiilin cümlenin sonunda yer
alması gibi bir sorun var. İngilizce çalışan beyin, fiili cümlenin sonunda
görmeyi beklemez ve görürse aklı karışır. Ayrıca İngiliz aklı pasif sesi de
sevmez ve İngilizcede iyi de durmaz. Türkçe fiiller o anlamda çok daha esnek ve
Türkçede daha fazla zaman var. Ama yaptığınız işin önemine inanırsanız bütün bu
teknik sorunların üstesinden gelmenin bir yolunu bulursunuz.”
Çevirinin öteki
ucunda ise yazar duruyor. Onun için de önemli bir güçlük var aslında: İyi
çevirmenle çalışmak. Orhan Pamuk, Kitap Zamanı’nda yayımlanan söyleşisinde bu
sorunu nasıl çözdüğünün sırlarını vermişti: “Bir tek İngilizce biliyorum.
İngilizceyi kelime kelime kontrol ediyorum, yine de gözden kaçırdığım şeyler
oluyor. (…) Bunu bütün dillerde yapmak isterdim ama 58 dile çevriliyor
kitaplarım, nasıl yapacağım ben bunu? En fazla, bir bit yeniği var mı, bir
çürük var mı diye o ülkeye gittiğimde mesela röportaj yapmışsam, gazeteci
arkadaşa, kültür-sanat yazarına, eleştirmene laf arasında çevirmenin nasıl
olduğunu sorarım. Böylece bir istatistiksel bilgi toplamaya çalışırım. Mesele,
Türkçeyi anlamak kadar kendi diline ne kadar hâkim olduğu.”
Türk edebiyatının
pek çok dile çevrildiğini görmek kuşkusuz çok sevindirici. Bu sevincin bir
basamağı daha var aslında... Türkiye’de çeviribilimin kurucularından Prof. Dr.
Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili adlı kitabında günümüzde çeviribilimin
yanıtlamaya çalıştığı başlıca soruları şöyle sıralar: “Nasıl bir dilsel,
kültürel olgudur çeviri? Çeviri sürecinde söz, anlam, iletişim açısından hangi
etkenler yürürlüktedir? Yazar, çevirmen, çeviri okuru ilişkisi ne gibi
özellikler gösterir? Hangi tür metinler hangi yöntemle çevrilmeyi gerektirir?
Metinlerin yapısı, dilsel işlevleri, çeviri açısından nasıl çözümlenebilir? Hem
bu çözümlemede, hem de çevirinin değerlendirilmesinde, çeviri eleştirisinde
uygulanabilecek ölçütler nelerdir? Çeviri öğretiminin temel ilkeleriyle
yöntemleri ne olmalıdır?” Türk edebiyatı için, Göktürk’ün bu sorularını gündeme
getirmenin vaktidir, zira Bilge Karasu’nun dediği gibi, Türk edebiyatını başka
dillerde görmek büyük bir olay değil, işler değişti artık.
TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVRİLEN KİTAPLARDAN BİR SEÇKİ
The Daughter of Smyrna, Halide Edip Adıvar, Çev.: Muhammed
Yakub Khan, Ripon Printing Press, 1941
The Autobiography of a Turkish Girl, Reşat Nuri Güntekin,
Çev.: Sir Wyndham Deedes, D. Allen & Unwin,1949
Afternoon Sun, Reşat Nuri Güntekin, Çev.:Sir Wyndham Deedes,
Heinemann Press,1951
A Village in Anatolia, Mahmut Makal, Çev.: Sir Wyndham
Deedes, 1954
Selected Poems, Nâzım Hikmet, Çev.: Nilüfer Reddy,
Masses&Mainstream Inc, 1954
Memed, My Hawk, Yaşar Kemal, Çev.: Edouard Roditi, Collins
Harvill, 1961
The Wind From the Plain Ortadirek, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda
Kemal, Collins and Harvill Press, 1962
Selected Poems, Yahya Kemal Beyatlı, Çev: S. Behlül Toygar,
İstanbul İktisadi ve Ticari İlimler Akademisi, 1962
The Neighbourhood, Ahmet Kutsi Tecer, Çev.: Nüvit Özdoğru,
The Turkish Center of the International Theatre Institute, 1964
To Go To, Özdemir Asaf, Yıldız Moran, Sanat Basımevi, 1964
Selected Poems of Nâzım Hikmet, Nâzım Hikmet, Çev.: Taner
Baybars, Cape, 1967
Anatolian Tales, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal, Mead, 1968
Köroğlu: The Singing Bandit, Çev.: Barbara K. Walker, T. Y.
Crowell, 1970
Fifteen Turkish Poets, 75 Poems, Çev.: S. Behlül Toygar,
İskender Matbaası, 1969
Selected Poems, Fazıl Hüsnü Dağlarca, Çev.: Talat Sait
Halman, University of Pittsburg Press, 1969
The Moscow Symphony and Other Poems, Nâzım Hikmet, Çev.:
Taner Baybars, Swallow Press, 1971
I am Listening to İstanbul, Orhan Veli Kanık, Çev.: Talat
Sait Halman, Corinth Books, 1971
Iron Earth, Copper Sky, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal,
Collins Harvill, 1974
On the Nomad Sea: Poems, Melih Cevdet Anday, Çev.: Talat S.
Halman, Nermin Menemencioğlu, Geronimo Books, 1974
Critical Approaches, Interviews, Selected Poems, Fazıl Hüsnü
Dağlarca, Çev.: Orhan Burian, 1974
The Book of Dede Korkut, Çev.: Geoffrey Lewis,
Harmondsworth, Penguin, 1974
The Legend of Ararat, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal,
Collins and Harvill Press, 1975
Things I didn’t know I loved: selected poems of Nazım
Hikmet, Çev.: Randy Blasing & Mutlu Konuk, Persea Books, 1975
Turkish Verse, Çev.: Nermin Menemencioğlu, Fahir İz,
Penguin, 1978
The Bird and I, Fazıl Hüsnü Dağlarca, Çev.: Talat Sait
Halman, Cross-Cultural Communications, 1980
The Mikado Game, Melih Cevdet Anday, Çev.: Nermin
Menemencioğlu, The Turkish Center of the International Theatre Institute, 1980
Rain One Step Away : Poems, Melih Cevdet Anday, Çev.: Talat
Sait Halman, Brian Swann, Charioteer Press, 1980
Yunus Emre and His Mystical Poetry, Çev.: Talat Sait Halman,
Indiana University Turkish Studies, 1981
The Saga of a Seagull, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal,
Collins and Harvill, 1981
The Clogs, Necati Cumalı, Çev.: Nüvit Özdoğru, International
Theatre Institute, 1982
Human Landscapes, Nâzım Hikmet, Çev.: Randy Blasing, Mutlu
Konuk, Persea Books, 1982
A Dot on the Map: Selected Stories, Sait Faik, Çev.: Talat
Sait Halman, Indiana University Turkish Studies, 1983
The Wandering Fool, Yunus Emre, Çev.: Edouard Roditi, Güzin
Dino, Cadmus Editions, 1987
The Birds Have Also Gone, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal,
Collins Harvill, 1987
Twenty Stories by Turkish Women Writers, Çev.: Nilüfer
Mizanoğlu, Indiana University, 1988
Thickhead and Other Stories, Haldun Taner, Çev.: Geoffrey
Lewis, Forest Books, 1988
Orhan Veli: Poems, Orhan Veli, Çev.: Murat Nemet-Nejat,
Hanging Loose Press, 1989
The Drop That Became the Sea: Lyric Poems of Yunus Emre,
Çev.: Kabir Helminski, Refik Algan, Threshold Books, 1989
The White Castle, Orhan Pamuk, Çev.: Victoria Holbrook,
Faber and Faber, 1990
The Pocket Book of Twentieth Century Turkish Poetry, Çev.:
Yusuf Mardin, Kültür Bakanlığı, 1990
Yunus Emre: Selected Poems, Çev.: Talât Sait Halman, Kültür
Bakanlığı, 1990
To Crush the Serpent, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal,
Collins Harvill, 1991
Sea Rose, Necati Cumalı, Çev.: Nilbahar Ekinci, Kültür
Bakanlığı,1991
The City of the Heart: Yunus Emre’s Verses of Wisdom and
Love, Çev.: Süha Faiz, Element Books, 1992
The Poetry of Can Yücel,
Çev.: Feyyaz Kayacan, Papirüs Yayınları, 1993
Voices of Memory: Selected Poems of Oktay Rifat, Çev: Ruth
Christie, Richard McKane, Rockingham Pres, 1993
Ward 72, Orhan Kemal, Çev.: Nevzat Erkmen, Kültür
Bakanlığı,1993
The Black Book, Orhan Pamuk, Çev.: Güneli Gün, Faber and
Faber, 1994
Night, Bilge Karasu, Çev.: Güneli Gün, Louisiana State
University Press, 1994
Let Us be Not Slaves But Masters, Sâmiha Ayverdi, Kubbealtı
Neşriyât,1996
Poems by Karacaoğlan: A Turkish Bard, Karacaoğlan, Çev.:
Seyfi Karabaş, Judith Yarnall, Indiana University, 1996
Ottoman Lyric Poetry: An Anthology, Çev.: Walter G. Andrews,
Najaat Black, Mehmet Kalpaklı, University of Texas Press, 1997
A Blind Cat Black and Orthodoxies, Ece Ayhan, Çev.: Murat
Nemet Nejat, Sun and Moon Pres, 1997
The New Life, Orhan Pamuk, Çev.: Güneli Gün, Farrar, Straus
and Giroux, 1997
Curfew, Adalet Ağaoğlu, Çev.: John Goulden, University of
Texas, 1997
Salman the Solitary, Yaşar Kemal, Çev.: Thilda Kemal,
Harvill Press, 1997
Water Music, Lale Müldür, Çev.: Leland Bardwel, Poetry
Ireland, 1998
Twelfth Song, Hulki Aktunç, Çev.: Leland Bardwel, Poetry
Ireland, 1998
Mediterranean Waltz, Buket Uzuner, Çev.: Pelin Arıner, Remzi
Kitabevi, 2000
The Other Side of The Mountain, Erendiz Atasü, Çev.: Erendiz
Atasü, Elizabeth Maslen, Milet, 2000
A Summer Full of Love, Füruzan, Çev.: Damian Croft, Milet
Publishing, 2001
Fourth Company, Rıfat Ilgaz, Çev.: Damian Croft, Milet
Publishing, 2001
Dear Shameless Death, Latife Tekin, Çev.: Saliha Paker, Mel
Kenne, Marion Boyars, 2001
My Name is Red, Orhan Pamuk, Çev.: Erdağ Göknar, Alfred A.
Knopf, 2001
A Cup of Turkish Coffee, Buket Uzuner, Çev.: Pelin Arıner,
Milet Publishing, 2001
The Time Regulation Institute, Ahmet Hamdi Tanpınar, Çev.:
Ender Gürol, Turko-Tatar Press, 2002
Death in Troy, Bilge Karasu, Çev.: Aron Aji, City Lights,
2002
Beyond the Walls: Selected Poems, Nâzım Hikmet, Çev.: Ruth
Christie, Richard McKane, Talât Sait Halman. Poems, Anvil Pres, 2002
The Garden of Departed Cats, Bilge Karasu, Çev.: Aron Aji,
New Directions, 2003
The Story of a Small Man, Orhan Kemal, Çev.: Cengiz Lugal,
Anatolia Publishing, 2003
The Messenger Boy Murders, Perihan Mağden, Çev.: Richard
Hamer, Milet, 2003
Beyond the Walls: Selected Poems, Nâzim Hikmet, Çev.:
Richard McKane, Ruth Christie, Talât Sait Halman, Anvil Press Poetry, 2004
The Flea Palace, Elif Şafak, Çev.: Müge Göçek, Marion
Boyars, 2004
In the Temple of a Patient God, Bejan Matur, Çev.: Ruth
Christie, Arc Publications, 2004
Snow, Orhan Pamuk, Çev.: Maureen Freely, Faber and Faber,
2004
Sleeping in the Forest: Stories and Poems, Sait Faik, Çev.:
Talat Sait Halman, Syracuse University Press, 2004
Photo “Sabah” Pictures, Ayşe Kulin, Çev.: Martina Keskintepe,
Epsilon, 2004
A Crazy Tree, Pınar Kür, Çev.: Ruth Christie, Epsilon, 2004
Selected Poems, İlhan Berk, Çev.: Önder Otçu, Murat
Nemet-Nejat, Talisman House, 2004
Beauty and Love, Şeyh Galip, Çev.: Victoria Rowe Holbrook,
Modern Language Association of America, 2005
Nightingales & Pleasure Gardens : Turkish Love Poems,
Çev.: Talat S. Halman, Syracuse University Pres, 2005
Creating A Man, Necip Fazıl Kısakürek, Çev.: Masud Akhtar
Shaikh, Agha Jee Printers, 2005
Where Are You, Susie Petschek?, Cevat Çapan, Çev.: Cevat
Çapan, Michael Hulse, Arc Publications, 2005
A Brave New Quest: 100 Modern Turkish Poems, Çev.: Talat
Sait Halman, Syracuse University Pres, 2006
Enis Batur: Ash Divan Selected Poems, Çev.: S. Paker,
C.Endres, S.S.Endres, M.Kenne, Talisman House, 2006
Orpheus, Nazlı Eray, Çev.: Robert Finn, The University of
Texas, 2006
The Gaze, Elif Şafak, Çev.: Brendan Freely, Marion Boyars
Publishers, 2006
Ottoman Lyric Poetry – An Anthology, Çev.: W.G. Andrews, M.
Kalpaklı, N. Black, University of Washington Pres, 2006
They Burn the Thistles, Yaşar Kemal, Çev.: Margaret E.
Platon, New York Review Books, 2006
A Leaf About to Fall: Selected Poems, İlhan Berk, Çev.:
George Messo, Salt Publishing, 2006
Quarrelling with God: Mystıc Rebel Poems Of The Dervishes Of
Turkey, Çev.: Jennifer Ferraro, Latif Bolat, White Cloud Pres, 2007
Other Colors, Orhan Pamuk, Çev.: Maureen Freely, Faber and
Faber, 2007
The City in Crimson Cloak, Aslı Erdoğan, Çev.: Amy Spangler,
Soft Skull, 2007
Seasons of the Word, Hilmi Yavuz, Çev.: Walter G. Andrews,
Syracuse University Pres, 2007
Mrs. Valley’s War, Feyyaz Kayacan, Çev.: Ruth Christie,
Rockingham Press, 2007
Swords of Ice, Latife Tekin, Çev.: Saliha Paker, Mel Kene,
Marion Boyars, 2007
Madrigals, İlhan Berk, Çev.: George Messo, Shearsman Books,
2008
A Mind in Peace, Ahmet Hamdi Tanpınar, Çev.: Erdağ Göknar,
Archipelago Books, 2008
The Idle Years, Orhan Kemal, Çev.: Cengiz Lugal, Peter Owen
Publishers, 2008
I’ve Learned Some Things, Ataol Behramoğlu, Çev.: Walter G.
Andrews, The University of Texas, 2008
The Kiss Murder, Mehmet Murat Somer, Çev.: Kenneth J. Dakan,
Penguin, 2008
Summers End, Adalet Ağaoğlu, Çev.: Figen Bingül, Talisman
House Publishers, 2008
Songs My Mother Never Taught Me, Selçuk Altun, Çev.: Ruth
Christie, Telegram Books, 2009
Many and Many A Year Ago, Selçuk Altun, Çev.: Ruth Christie,
Selçuk Berilgen, Telegram Books, 2009
Dirty August, Edip Cansever, Çev.: Julia Clare, Richard
Tillinghast, Talisman House Publishers, 2009
The Books of Things, İlhan Berk, Çev.: George Messo, Salt
Publishing, 2009
The Museum of Innocence, Orhan Pamuk, Çev.: Maureen Freely,
Vintage, 2010
The Conqueror, Nedim Gürsel, Çev.: Yavuz Demir, John
Ottenhof, Talisman House Publishers, 2010
An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of
Evliya Çelebi, Evliya Çelebi, Çev.: Robert Dankoff, Eland Publishing, 2010
The New Cultural Climate in Turkey: Living in a Shop Window,
Nurdan Gürbilek, Çev.: Victoria Holbrook, Zed Books, 2010
Rosestrixes and Coffee Grinds, Seyhan Erözçelik, Çev.: Murat
Nemet-Nejat, Talisman House Publishers, 2010
Hotel Bosphorus, Esmahan Aykol, Çev.: Ruth Whitehouse,
Bitter Lemon Press, 2011
The Lost Words, Oya Baydar, Peter Owen Publishers, 2011
Last Tram, Nedim Gürsel, Çev.: Ruth Whitehouse, Comma Pres,
2011
Kitap Zamanı
Comments
Post a Comment