Çeviri edebiyat zirvelerde



Saygın edebiyat ödülü Man Booker’ın desteklediği Nielsen Book’ın araştırmasına göre Britanya’da çeviri edebiyatın payı geçtiğimiz yıla oranla yüzde 5.5 oranında artmış durumda. Yayıncılık sektöründe, 27.1 milyon Dolar değerindeki bu pay, çeviri edebiyata odaklanan pek çok yayıncı için olumlu bir gelişme, çeviri edebiyata odaklanan bağımsız yayıncılar adına ise bir zafer olarak görülebilir. Britanya’da yayımlanan çeviri edebiyatının büyük çoğunluğunu (%17) Fransızcadan çevrilen kitaplar oluşturuyor. Ancak, son beş yılda yayımlanan yeni kitaplar arasında, Norveççe ve İsveççe dilinden İngilizceye kazandırılan kitaplar büyük bir düzeyde. Bu ilgiyi Çince ve Arapça’nın yanı sıra İzlandaca ve Lehçe dilinden kitaplar takip ediyor.

Nielsen’ın araştırması, çeviri edebiyatta polisiye ve gerilim türündeki kitapların ise % 19 oranında azaldığını gösteriyor. Britanya gibi polisiye ve gerilim kitaplarına meraklı bir okur kitlesinin çoğunlukta olduğu bir ülkede bu rakam şaşırtıcı. Araştırmanın sunduğu bir diğer veri ise 2017 ile 2018 yılları arasında çeviri öykü kitapları ve antoloji satışlarındaki % 90 oranındaki büyüme. Edebiyat ödüllerinin çeviri kitapların satışlarındaki katkısını göz ardı etmek zor. Çeviri kitaplara verilen Man Booker Uluslararası Ödül’ün bu satışlarda etkisi büyük. Her yıl yazara ve kitabın çevirmenine verilen ödülün uzun listesi 13 Mart’ta açıklanacak Ödülü geçtiğimiz yıl Flights adlı romanıyla Polonyalı yazar Olga Tokarczuk kazanmıştı.

Britanya’da 2018’de en çok satılan ilk beş çeviri kitap ve satış rakamları şöyle: The Thirst, Jo Nesbo (123,066); Macbeth, Jo Nesbo (111,206); The Girl Who Takes an Eye for an Eye, David Lagercrantz (105,897); Lullaby, Leila Slimani (98,058); The Accidental Further Adventures of the Hundred Year Old Man, Jonas Jonasson (69,372). Norveçli yazar Jo Nesbo ve Fas asıllı Fransız yazar Leila Slimani Türkiyeli okurların da yakından tanıdığı yazarlar arasında.

Yorumlar